中國(guó)女子游泳選手傅園慧在里約奧運(yùn)會(huì)上奪得女子100米仰泳銅牌。爽朗的性格、夸張的表情和率真的言談,讓她不僅走紅大江南北,還火到了海外。那句令人忍俊不禁的“我已經(jīng)用上我的洪荒之力了”更是被媒體廣為引用。
相對(duì)于博大精深的中文表達(dá),外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯“洪荒之力”。這個(gè)詞自去年電視劇《花千骨》播出后便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。而國(guó)家地震局官方微博從科學(xué)角度給出的解釋是:“洪荒,是指地球形成以后的早起狀態(tài),一切都在混沌愚昧之中,那時(shí)候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運(yùn)動(dòng)引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過幾輪造山運(yùn)動(dòng)后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定?梢,洪荒之力,確實(shí)很強(qiáng)大……”因此,對(duì)于“洪荒之力”的譯法,既要突出時(shí)間之“原始”,還要強(qiáng)調(diào)力量之“強(qiáng)烈”。

地震局的回應(yīng)
下面選取幾個(gè)有代表性的媒體譯法,以饗讀者:
英國(guó)廣播公司(BBC)在8月9日?qǐng)?bào)道中的譯法是“powers strong enough to change the universe”,直譯便是“足以改變宇宙之力”。這個(gè)譯法的確凸顯了力量的強(qiáng)大,但未交代時(shí)間,過于直白,且失之拖沓。或許是意識(shí)到了這一點(diǎn),BBC在10日的報(bào)道中改譯為“prehistoric powers”,意為“史前力量”。該譯法簡(jiǎn)潔有余,但只說明了時(shí)間之早,而“力度”不足。
英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的翻譯也顯得力不從心,在其10日的報(bào)道中譯作“mystic energy”——“神秘能量”,明顯過于模糊,任憑讀者想象,抓不到原意的重點(diǎn)。
美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》10日的報(bào)道采用的譯法則是“primordial power”。“primordial”意為“原始的、原生的”,與BBC的譯法“prehistoric powers”雷同,缺點(diǎn)也類似。
美國(guó)《綜藝》周刊把洪荒之力比作出自《星球大戰(zhàn)》的“原力”——“the force”。該譯法得到了眾多網(wǎng)友的支持,因?yàn)槌四鼙磉_(dá)那種原始和宏達(dá)的感覺之外,使用起來還有一種幽默感。契合傅園慧的“逗”和“萌”。
而最偷懶的莫過于澳大利亞《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。
筆者認(rèn)為,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境,譯作“I’ve swun out of my super power”,或者直白的譯為“I have tried my best”及“I have given my full play”也未嘗不可,適合中國(guó)讀者理解英文報(bào)道。
以上譯法各有千秋,歡迎讀者共同探討。